Структура but for в английском языке. But в роли союза

4. Употребление сослагательного наклонения со сравнительными конструкциями as if\as though. Оборот but for

Сравнительные конструкции as if/as though имеют перевод как (будто). После as if/as though действие всегда нереально, даже если так не кажется. Итак, в основной части (до сравнительной конструкции) используются обычные времена, после конструкции используется либо форма Past Simple (условное предложение второго типа), либо форма Past Perfect (условное предложение третьего типа).

Форма Past Simple используется, если сравнение относится к Настоящему, а форма Past Perfect используется, если сравнение относится к Прошлому. Сравнения относительно Будущего в данном случае нет. Настоящее и Прошлое здесь - не грамматические понятия. В сравнительных конструкциях используется не грамматическое время, а Сослагательно наклонение, которое совпадает по форме с Past Simple и Past Perfect.

Настоящее - это единая временная линия для действия и сравнения, хотя основной глагол может иметь грамматические формы не только Present, но и Past:

You behave (Present Simple) as if you were a child. - Ты себя ведешь, как будто ты маленький ребенок. (То есть и сейчас у тебя подобное поведение).

He behaved (Past Simple) as though he were a child. - Он вел себя, как будто он был маленьким ребенком. (Здесь нет согласования времен, так как присутствует лишь одно грамматическое время!)

Примечание

Чтобы подчеркнуть длительность действия, в сравнительной конструкции возможно использование формы, схожей с Past Continuous.

He looked as though he were going to get up and leave.

I felt as if I were making the biggest mistake in my life.

Прошедшее - действие в сравнительной конструкции совершается раньше, чем действие, выраженное грамматическим временем.

She is smiling (Present Continuous) as though she had remembered something funny. - Она улыбается, как будто вспомнила что-то смешное. (То есть она сначала что-то вспомнила (прошедшее время), а уже потом начала улыбаться).

She was crying (Past Continuous) as if something terrible had happened . - Она плакала, как будто что-то ужасное случилось. (Случилось раньше и стало причиной ее плача).

Примечание

Если для сравнения используется частица LIKE (как/ наподобие), то сослагательное наклонение не употребляется.

In this costume you look like an old man.

In this costume you look as if you were an old man.

Оборот but for (если бы не) позволяет заметно сократить размер условного предложения (второго и третьего типов), не изменяя смысла сказанного. Этот оборот как бы заменяет условную часть предложения. В основной части может употребляться как Would/Could/Might + инфинитив, так и Would/Could/Might + Have (перфектный инфинитив) + Done.

После but for употребляется либо существительное (местоимение, имя собственное), либо герундий. Единственным условием для употребления but for является четко выраженный контекст, иначе смысл сказанного будет мало понятен окружающим.

But for the traffic jams I would leave home an hour later. (2й тип условного предложения) - Если бы не пробки на дорогах, я бы выходил из дома на час позже.

But for the rain we would have already gone for a walk. (3й тип условного предложения) - Если бы не дождь, мы бы уже ушли гулять.

Оборот but for обычно ставится в начале предложения, но он также может стоять в середине.

They would have gone bankrupt last year but for your financial help. - Они бы обанкротились в прошлом году, если бы не ваша финансовая помощь.

Рассмотрим пример :

If it were not so cold, we wouldn’t wear warm clothes. - Если бы не было так холодно, мы бы не надевали теплую одежду (рис. 1).

Рис. 1. Иллюстрация ‘If it weren’t so cold…’ ()

Это условное предложение 2-го типа, относящееся к настоящему. То же самое можно сказать иначе:

But for the cold weather, we wouldn’t wear warm clothes.

Как можно увидеть, фраза ‘but for the cold weather’ синонимична условной части ‘if it were not so cold’. На русский язык это будет переводиться следующим образом:

Если бы не холодная погода, мы бы не надевали теплую одежду.

Рассмотрим еще один пример :

If I hadn’t surfed the Internet, I wouldn’t have got a new job. - Если бы я не искал в Интернете, я бы не нашел новую работу (рис. 2).

Рис. 2. Иллюстрация ‘If I hadn’t ...’ ()

But for the Internet, I wouldn’t have got a new job. - Если бы не Интернет, я бы не нашел новую работу.

Потренируемся на заданиях. Измените предложения так, как мы делали выше:

1. If my friend had not given us advice, we wouldn"t have found a new flat in this city.

2. If our grandpa didn’t have glasses, he wouldn’t be able to read newspapers.

3. If my parents hadn’t paid for my education, I wouldn’t be able to study at the university.

4. If Mike hadn’t been a talented actor, he would never have become a film star.

5. If Kelly weren’t so stubborn, I wouldn’t feel so worried about her.

Правильные ответы:

1. But for my friend’s advice, we wouldn"t have found a new flat in this city.

2. But for our grandpa’s glasses, he wouldn’t be able to read newspapers.

3. But for my parents, I wouldn’t be able to study at the university.

4. But for Mike’s talent, he would never have become a film star.

5. But for Kelly’s stubbornness, I wouldn’t feel so worried about her.

Список литературы

  1. Биболетова М.З., Бабушис Е.Е. Английский язык 9 класс. - 2010.
  2. Ваулина Ю.Е., Дули Д. Английский язык 9 класс. - М.: Просвещение, 2010.
  3. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Английский язык 9 класс. - Титул, 2007.
  4. Голицынский Ю.Б., Грамматика. Сборник упражнений - Каро, 2011.
  1. Study.ru ().
  2. Exeducation.kiev.ua ().
  3. English-grammar.biz ().

Домашнее задание

1. Стр. 206-207, упр. 3, прочитайте текст и придумайте 10 предложений по его содержанию, используя конструкцию ‘But for’, Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Английский язык 9 класс. - Титул, 2007.

2. Перефразируйте предложения, используя конструкцию ‘But for…’

1. If I had known my friend wasn’t invited, I would have never come. 2. You would hardly recognize her with these glasses on if you met her. 3. If a passer-by hadn"t helped us, we would not have found the way. 4. Mother would have had a short rest if the boy had gone to sleep. 5. We wouldn"t have made friends with them if we hadn"t stayed at the same hotel. 6. It wouldn"t have been so cold in the morning if the wind had stopped blowing. 7. Peter would accept your invitation if he were free from his job. 8. They wouldn"t have quarreled if they both had not been so impatient. 9. If they weren’t interested in each other, they wouldn"t spend so much time together. 10. If it didn’t snow, the weather would get warmer.

Большинство условных придаточных предложений вводятся союзом if , но иногда встречаются и другие союзы: unless, providing( that), in case, but for , etc.

Типы условных предложений:

1) условные предложения первого типа (см. Condition: type 1) .

If I lose my job, I’ll go abroad. - Если я потеряю работу, то уеду за границу.

2) условные предложения второго типа (см. Condition: type 2)

If I lost my job, I would go abroad. - Если бы я потерял работу, то поехал бы за границу. (маловероятно, что это произойдет) .

3) условные предложения третьего типа (см. Condition: type 3)

If I had lost my job, I would have gone abroad. - Если бы я потерял работу, то поехал бы за границу. (но этого не произошло) .

4) смешанный тип (см. Condition: mixed type)

If you knew me better, you wouldn’t have said that. - Если бы ты знал меня получше, ты бы так не сказал.

Схематично виды условных предложений можно представить в виде

Condition: type 1

Реальное условие . Событие, о котором говорится в главном предложении, вполне вероятно, может произойти в будущем, если будет выполнено условие, содержащееся в придаточном предложении. (Обе части предложения фактически относятся к будущему времени, хотя глагол в придаточном предложении и употребляется в настоящем).

The cat will scratch you if you pull her tail — Кошка тебя оцарапает, если ты будешь тянуть ее за хвост..

1) Глагол в придаточном предложении стоит в настоящем времени (чаще всего Present simple). В главном предложении глагол обычно употребляется в будущем времени. (Вместо показателя будущего времени will может использоваться модальный глагол).

2) if + should + inf.

Если главное предложение содержит просьбу, приказ, совет, пожелание и т.п., то вместо настоящего времени в условном придаточном иногда используется конструкция should + инфинитив. Просьба, выраженная такой конструкцией, звучит вежливее, чем аналогичное предложение без should

If you should write to Sarah, please send her my best regards. - Если ты будешь писать Саре , пожалуйста , передай от меня горячий привет .

Иногда придаточные предложения этого типа присоединяются без союза. В этом случае происходит :

Should he ask for references, tell him to apply to me.

Should anything change, you will return home.

В этом случае действие представляется возможным, но маловероятным. На русский переводятся как «случись так, что… », «если случайно…», «если так случится, что…», «вдруг что-нибудь», etc.

3) Если союзы and, or, or else, otherwise соединяют две части сложного предложения, в одной из которых употреблен глагол в повелительном наклонении (Imperative), a в другой — глагол в будущем времени, то такое предложение тоже обыкновенно имеет значение реального условия.

Stop eating sweets, or you won’t get any dinner. (= if you don’t stop eating sweets, you won’t get any dinner). - Хватит есть конфеты , а то не получишь ужина .

Drop that parcel and I’ll kill you. (=If you drop that parcel I’ll kill you). - Если ты уронишь эту посылку , я тебя убью .

Condition: type 2

Условные предложения 2-го типа, в отличие от предложений 1-го типа, описывают не реальную, а воображаемую (маловероятную или нереальную) ситуацию, которая могла бы иметь место в настоящем или будущем времени.

If someone tried to blackmail me I would tell the police — Если бы кто-то пытался шантажировать меня, я непременно сообщил бы в полицию.

1) Глагол употребляется в прошедшем времени (чаще всего Past simple); в главном предложении употребляется конструкция would + inf . (Вместо would может использоваться модальный глагол).

If you saw a ghost, what would you do? - Что бы ты сделал, если бы увидел привидение?

2) Употребление was и were . В условных придаточных (особенно в официальной речи) вместо was обычно употребляется were, то есть форма сослагательного наклонения (см. Subjunctive) . В выражении if I were you возможно только were.

It would be a very disastrous thing for you if I were / was caught. - Если бы меня поймали, для тебя это было бы катастрофой.

I wouldn’t say anything about it if I were you. - На твоем месте я бы не стал ничего об этом говорить.

3) if + were + to- infinitive . Вместо глагола в прошедшем времени в придаточном предложении может употребляться конструкция were + to-infinitive . Возможна инверсия, но только с глаголом were (см. Inversion in condition).

What would we do if I were to lose my job? - Чтобы мы стали делать , если бы я потерял работу ?

Condition: type 3

В условном предложении 3-го типа рассматривается ситуация, которая уже не осуществилась, и ее гипотетические последствия. Условные предложения 3-го и 2-го типа не различаются при переводе на русский язык, но, в отличие от условия 2-го типа, условие 3-го типа относится к моменту времени в прошлом, например:

If we hadn’t wasted time, we wouldn’t have missed the train (= but we missed it) — Если бы мы не потеряли напрасно время , мы не опоздали бы на поезд (но мы опоздали ).

Глагол употребляется в прошедшем совершенном времени (Past perfect); в главном предложении употребляется would + have + inf. (Вместо would может использоваться модальный глагол).

If anybody had come out of the office while you were in the library, would you have heard it? - Если бы кто-нибудь вышел из кабинета, пока вы были в библиотеке, вы бы это услышали?

If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was, she would have answered at once, «My nose». - Если бы кто-нибудь спросил Эми, каково было самое тяжкое испытание в ее жизни, она бы немедленно ответила: «мой нос».

Condition: mixed type

Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным моментам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации времен глаголов в главном и придаточном предложениях, подходящие по смыслу. Например, предложение «если бы я не любил ее, я не женился бы на ней» может звучать как » If I didn’ t love her, I wouldn’ t have married her» . Поскольку гипотетическое условие («я не люблю ее») относится к моменту в настоящем, то форма глагола в придаточном предложении такая же, как при условии 2 типа; а поскольку следствие («я на ней не женился») относится к моменту в прошлом, то глагол употреблен в форме, соответствующей условию 3 типа.

Сравнительные конструкции as if/as though имеют перевод как (будто). После as if/as though действие всегда нереально, даже если так не кажется. Итак, в основной части (до сравнительной конструкции) используются обычные времена, после конструкции используется либо форма Past Simple (условное предложение второго типа), либо форма Past Perfect (условное предложение третьего типа).

Форма Past Simple используется, если сравнение относится к Настоящему, а форма Past Perfect используется, если сравнение относится к Прошлому. Сравнения относительно Будущего в данном случае нет. Настоящее и Прошлое здесь - не грамматические понятия. В сравнительных конструкциях используется не грамматическое время, а Сослагательно наклонение, которое совпадает по форме с Past Simple и Past Perfect.

Настоящее - это единая временная линия для действия и сравнения, хотя основной глагол может иметь грамматические формы не только Present, но и Past:

You behave (Present Simple) as if you were a child. - Ты себя ведешь, как будто ты маленький ребенок. (То есть и сейчас у тебя подобное поведение).

He behaved (Past Simple) as though he were a child. - Он вел себя, как будто он был маленьким ребенком. (Здесь нет согласования времен, так как присутствует лишь одно грамматическое время!)

Примечание

Чтобы подчеркнуть длительность действия, в сравнительной конструкции возможно использование формы, схожей с Past Continuous.

He looked as though he were going to get up and leave.

I felt as if I were making the biggest mistake in my life.

Прошедшее - действие в сравнительной конструкции совершается раньше, чем действие, выраженное грамматическим временем.

She is smiling (Present Continuous) as though she had remembered something funny. - Она улыбается, как будто вспомнила что-то смешное. (То есть она сначала что-то вспомнила (прошедшее время), а уже потом начала улыбаться).

She was crying (Past Continuous) as if something terrible had happened . - Она плакала, как будто что-то ужасное случилось. (Случилось раньше и стало причиной ее плача).

Примечание

Если для сравнения используется частица LIKE (как/ наподобие), то сослагательное наклонение не употребляется.

In this costume you look like an old man.

In this costume you look as if you were an old man.

Оборот but for (если бы не) позволяет заметно сократить размер условного предложения (второго и третьего типов), не изменяя смысла сказанного. Этот оборот как бы заменяет условную часть предложения. В основной части может употребляться как Would/Could/Might + инфинитив, так и Would/Could/Might + Have (перфектный инфинитив) + Done.

После but for употребляется либо существительное (местоимение, имя собственное), либо герундий. Единственным условием для употребления but for является четко выраженный контекст, иначе смысл сказанного будет мало понятен окружающим.

But for the traffic jams I would leave home an hour later. (2й тип условного предложения) - Если бы не пробки на дорогах, я бы выходил из дома на час позже.

But for the rain we would have already gone for a walk. (3й тип условного предложения) - Если бы не дождь, мы бы уже ушли гулять.

Оборот but for обычно ставится в начале предложения, но он также может стоять в середине.

They would have gone bankrupt last year but for your financial help. - Они бы обанкротились в прошлом году, если бы не ваша финансовая помощь.

Все знают, что but — это союз, который переводится на русский язык, как «но». Однако в некоторых предложениях мы замечаем, что перевести but, как «но» уже не получится.

Например, как перевести предложение All but two of the boys are coming?

В этом случае but выступает в значении except (for) — кроме, за исключением или apart from — не считая, не говоря. Здесь мы можем заменить but этими предлогами. Можно даже использовать bar в данном случае, это не изменит значение предложения:

All but / bar / except for / apart from two of the boys are coming with us.
Все, кроме двух мальчиков, придут с нами.

But в роли союза

Обычно мы думаем, что but — это союз, соединяющий две сравнительные части, или два сравнительных предложения. Например:

They had very little money, but (they) always bought their children expensive presents.
У них было очень мало денег, но они всегда покупали своим детям дорогие подарки.
They were poor, but (they were) hardworking.
Они были бедными, но работящими.
My car is fifteen years old, but (it) still drives beautifully.
Моей машине 15 лет, но на ней до сих пор приятно ездить.

В первых пяти примерах повторяющаяся информация в первой части предложения может быть опущена во второй его части.

But в роли предлога

Как уже говорилось, but может использоваться в качестве альтернативы для except (for), apart from и bar для обозначения единственной вещи или персоны, которая не включается в основную часть предложения. Часто в таких случаях but следует за словами every, everyone, all, any, anything, anywhere, no, none, nobody.

I’ll go anywhere for my holiday but / bar / except (for) Blackpool. I really hate it there.
Я пойду куда угодно на выходные, но не в «Блэкпул». его ненавижу.
On holiday he eats nothing but / bar / apart from hamburgers and French fries.
В выходные он не ест ничего, кроме гамбургеров и картошки фри.
She took everything on holiday with her but / bar / apart from the kitchen sink.
На выходные она взяла с собой все, за исключением кухонной раковины.
I’ve marked all the essays but / bar / except (for) / apart from two.
Я поставил оценки за все эссе кроме двух.
Nobody but / except (for) / bar Jessica would wear a mini-dress at a formal dinner
Никто кроме Джессики не надел бы мини-платье на официальный уж

В Британии согласно судебному закону от свидетеля требуют произнести клюятву перед дачей показаний. Он должен сказать следующее:

I swear by Almightly God to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.
Клянусь Всемогущим Господом говорить правду, только правду и ничего кроме правды.

Если человек не религиозный, он произносит вместо этого:

I affirm that I will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.
Я обещаю говорить правду, только правду и ничего кроме правды.

Запомните такие полезные выражения, как next but one, last but one.

They live in the house next but one to Mary.
Они живут через дом от Мэри.

Is this the final candidate?
Это последний кандидат?
No, it’s the last but one.
Нет, там есть еще один.

but for

Заметьте, что but for — это предлог, имеющий значение, отличное от того, что имеет but сам по себе. Иногда мы можем использовать его, как альтернативу if-фразе с негативным условным высказыванием, которая показывает, что могло бы произойти, если бы не произошли какие-то определенные события. Сравните следующие примеры предложений:

If it hadn’t been for your generosity, I wouldn’t have been able to go to America.
Если бы не твоя щедрость, я бы не смог приехать в Америку.
То же предложение, но с использованием предлога but for: But for your generosity, I wouldn’t have been able to go to America.

I would have been home in time for supper, if there had been no fog to delay me.
Я бы пришел домой на ужин вовремя, если бы туман не задержал меня.
I would have been home in time for supper but for the fog.